Contratos master
Framework agreements, master service agreements (MSA), long-term agreements (LTA) com revisão de preço, SLAs, condições gerais, anexos técnicos e contratos de fornecimento de longa duração.
Foro, lei aplicável, responsabilidade — três cláusulas que custam caro quando se traduz contrato sem rever.
Contrato bom é o que se entende sem o redator do lado. As frentes abaixo são as que mais demandam essa clareza.
Framework agreements, master service agreements (MSA), long-term agreements (LTA) com revisão de preço, SLAs, condições gerais, anexos técnicos e contratos de fornecimento de longa duração.
Acordos de confidencialidade unilaterais e mútuos, memorandos de entendimento, cartas de intenção, term sheets e protocolos de negociação preparatórios a operação maior.
Contratos de fornecimento contínuo, distribuição exclusiva e não-exclusiva, representação comercial (Lei 4.886/65), franquia (Lei 13.966/19), revenda e marketplace.
Licenciamento de marca, patente, know-how, software, contratos de cessão de direitos autorais, transfer pricing de royalties e averbação no INPI quando necessário.
JVs contratuais e societárias, parcerias estratégicas, alianças de longa duração, contratos de cooperação técnico-comercial — com regras de governança claras desde o dia um.
Mapeamento do portfólio contratual em M&A — contratos com cláusulas de change of control, vencimento antecipado, exclusividades e penalidades materiais ao deal.
Principais normas e julgados que orientam a atuação da banca nesta área — sem promessa de resultado, com referência completa.
Em conformidade com o Provimento OAB 205/2021: sem nome de parte, sem número de processo, sem garantia de resultado, sem comparação. Apenas o desenho do trabalho.
As dúvidas que recebemos com mais frequência antes da primeira reunião — respondidas sem juridiquês.
Porque o contrato será executado no Brasil — e isso significa que mesmo que o foro seja estrangeiro, decisões correlatas (rescisão, retenções, penalidades) serão lidas por executivos brasileiros, jurídicos internos e, eventualmente, juízes brasileiros.
Foro estrangeiro não impede que o contrato seja parcialmente tocado por normas brasileiras de ordem pública — CDC, CLT, regulação setorial, lei concorrencial. Traduzir sem rever é deixar para descobrir essa interface no pior momento.
Sim. Atuação cotidiana em redline bilíngue (PT/EN) com headquarters internacionais, sem necessidade de tradutor intermediário. A comunicação direta com o jurídico da matriz acelera o ciclo em pelo menos uma rodada.
Quando o idioma envolvido é outro (alemão, espanhol, francês, italiano), trabalhamos em inglês como língua-ponte com o parceiro internacional.
Raramente. NDAs padronizados costumam ter três pontos perigosos: definição ampla demais de informação confidencial, prazo indefinido ou excessivo, e foro/lei aplicável estrangeiros sem necessidade real.
Uma revisão de 30 minutos no NDA tipicamente resolve os três pontos sem desgastar a relação comercial.
Depende do poder de barganha e da matéria. Em fornecimento crítico no Brasil é comum impor lei brasileira ou neutra (suíça, inglesa) com arbitragem em SP ou em câmara internacional acessível.
Em algumas matérias (consumo, trabalho, fiscal, regulatório setorial) a lei brasileira se aplica independentemente da escolha contratual.
Trabalhamos diretamente em PT e EN. Para contratos em outros idiomas, atuamos a partir de tradução certificada — geralmente revisando a versão em inglês ou portuguesa e dialogando em inglês com o jurídico estrangeiro.
O caminho da primeira conversa até a execução do trabalho — com escopo, prazo e honorários definidos antes de qualquer compromisso.
30–45 min, sem custo. Leitura do contrato em discussão e mapeamento das três cláusulas mais sensíveis.
Análise documental, identificação de exposições e oportunidades, comparação com casos já conduzidos.
Escopo escrito, ordem de prioridades, marcos de prazo, modelo de honorários e expectativa real de resultado.
Condução pessoal do titular, relatórios periódicos legíveis para áreas não-jurídicas e reavaliação trimestral do escopo.
Trabalhamos por hora, fee mensal ou êxito quando aplicável. Definimos juntos na primeira conversa.
O honorário de êxito remunera trabalho efetivamente realizado e segue os limites do Código de Ética e Disciplina da OAB. Não praticamos tabela publicada nem prometemos resultado.
Compartilhe brevemente o contrato em discussão — bilíngue ou não, recebido pronto ou em construção. Em 15 minutos indicamos as três cláusulas que mais merecem atenção.